Значение фразеологизма делать. Примеры фразеологизмов с объяснением и их значение


Всевозможные энциклопедии и словари,а так же Википедия дают различные определения.Самое простое значение "Фразеологизма " дано в Энциклопедическом словаре.

"Фразеологизм, является устойчивым оборотом речи, словосочетанием, выражением, значение которого не складывается из понятий составляющих его слов".

В одном из наиболее распространенных на планете языков - русском,таких примеров Фразеологизмов огромное множество.Если же добавить выражения,которые были заимствованы из иностранных языков,то можно подумать,что мы только и делаем,что разговариваем с помощью Фразеологизмов.

"Бросить перчатку"

"Бей но выслушай"

"Бить ключом"

"Спустя рукава"

"Оставить с носом"

  • Фразеологизм - это корень понятия, основа, ключевая фраза, законченный оборот речи, законченная мысль.
  • Слово "Фраза" было заимствовано из греческого языка "phrasis",что переводится на русский язык,как "выражение".
  • Понятие "Фраза" послужило названием науки о языке - фразеологии,части лингвистики.

Термин "Фразеология " состоит из двух древнегреческих слов "phrasis " - "выражение" и "logos " - "понятие". Это наука изучает устойчивые обороты речи

Фразеологизм можно разделить на несколько видов:

Фразеологические выражения

Фразеологические единства

Фразеологические сочетания

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологические выражения , являются особым оборотом речи,которые все состоят из слов со свободным значением. Их особенность - это применение в качестве готовых речевых оборотов.

Примером Фразеологических выражений может послужить афоризмы:"знание-сила ", пословицы :"когда рак на горе свистнет ", "куда конь с копытом,туда и рак с клешнёй ",а так же распространенные штампы используемые в повседневной разговорной речи:"добрый день ", "до новых встреч ", "всего хорошего ".

Фразеологические единства ,являются оборотом речи в котором каждый термин имеет свое особое значение,однако связанные они обретают переносный смысл.

"Закинуть удочку"

"Попасть в сети"

"Плыть по течению"

Фразеологические сочетания являются оборотом речи,в котором слова имеют несвободное(применяются только в конкретном словосочетании) либо свободное значение.Сочетания отличаются от единства и сращений,тем что слова входящие в выражение можно заменить.

"Жажда славы"

"Жажда мести"

"Жажда денег"

"Сгорать от ненависти"

"Сгорать от любви"

"Сгорать от стыда"

Словосочетание может быть не только законченным предложением,мыслью,а так же оборотом речи,музыкальным отрывком,а в пении может являться музыкальной фигурой,которую можно пропеть не переводя дыхания.

Фразеологические сращения или как их еще называют,идиомы ,являются свойственным только данному языку неизменяемым и непереводимым выражением.Термин идиома был заимствован из греческого языка "idioma " и переводится,как "своеобразное словосочетание".

"Ни рыба ни мясо"

"Семи пядей во лбу "

"Не пришей к кобыле хвост"

  • Фразой называют красивую,яркую,громкую речь не искреннюю,лицемерную,не соответствующую содержанию.
  • Фразер - это самовлюбленный человек, произносящий бессодержательные, красивые речи.Синоним термина "Фразер" может являться слово пустозвон, болтун.
  • Фразерство, Фразеология - это пристрастие к бессодержательной, громкой, красивой речи, по сути пустословие.

Пример Фразерства в литературе

В пьесе "Вишневый сад" Чехова можно обратить внимание на монолог некоего Гаева,которое обращено им к шкафу:"Многоуважаемый,дорогой шкаф!Приветствую твое существование,которое более ста лет направлено исключительно к идеалам справедливости и добра,твой молчаливый призыв,который заставлял нас плодотворно работать не ослабевал на протяжении долгих ста лет,поддерживая несмотря на горести веру в лучшее будущее,бодрость и воспитывая в нас общественное самосознание и идеалы добра ".

Фразеологизмы в картинках видео

Фразеологизмы — особые устойчивые сочетания слов, выража-ющие целостное значение и функционирующие в языке подобно от-дельному слову. Фразеологические сочетания слов противопоставлены свободным словосочетаниям. В отличие от последних, фразеологизмы представляют собой единое целое, в котором компоненты, как пра-вило, нельзя поменять местами, их невозможно заменить на другие слова и словосочетания, значение этого единства не складывается из механической суммы значений составляющих его компонентов. Фра-зеологизмы всегда воспроизводятся говорящими как готовые единицы, а не создаются в речи.

Поскольку фразеологизмы являются эквивалентами слова, то они и ведут себя как слова разных частей речи. Так, можно выделить фразе-ологизмы именные (скелет в шкафу = тайна, камень преткновения = препятствие), глагольные (делать из мухи слона = преувеличивать, витать в облаках = мечтать), наречные (душа в душу = дружно, как кот наплакал = мало) и т.п.

Подобно словам, фразеологические обороты могут вступать друг с другом в разные отношения. Среди них можно выделить:

  • фразеологизмы-омонимы (показывать нос ‘появиться на очень короткое время’ и показывать нос ‘дразнить’, пускать петуха ‘со-рваться на высокой ноте во время пения, сфальшивить’ и пускать пе-туха ‘поджигать’);
  • многозначные фразеологизмы (валять дурака 1) бездельничать;
  • дурачиться; 3) делать глупости’, поставить на ноги ’1) вылечить;
  • вырастить, воспитать’);
  • фразеологизмы-синонимы (бить баклуши, лодыря гонять, валять дурака ‘бездельничать’, втирать очки, водить за нос, пускать пыль в глаза, вешать лапшу на уши ‘обманывать’);
  • фразеологизмы-антонимы (рукой подать ‘близко’ и у черта на ку-личках ‘далеко’, перебиваться с хлеба на квас ‘нуждаться, жить бедно’ и жить на широкую ногу ‘жить богато, ни в чем себе не отказывая’).

Как и обычные слова, фразеологические обороты могут быть раз-ного происхождения:

  • исконно русскими (плыть по течению, стреляный воробей, два сапога пара, несолоно хлебавши);
  • заимствованными из старославянского языка (нести свой крест, ничтоже сумняшеся, глас вопиющего в пустыне);
  • заимствованными из других языков, среди которых можно выде-лить кальки (быть не в своей тарелке), интернационализмы (вавилон-ское столпотворение, блудный сын, дамоклов меч), варваризмы (alter ego, modus vivendi, статус кво, персона нон грата).

В середине XX в. В. В. Виноградовым была предложена следующая классификация фразеологизмов:

  • фразеологические сращения — это устойчивые, неделимые обо-роты, общее значение которых не мотивировано их внутренней формой (съесть собаку, подложить свинью, тертый калач). Они часто со-держат отсутствующие в современном языке грамматические формы, устаревшие слова (притча во языцех, бить баклуши, не видно ни зги); Материал с сайта
  • фразеологические единства — это устойчивые словосочетания с прозрачной внутренней формой, часто основанные на метафоре; зна-чение этих фразеологизмов может быть понято из значений составляю-щих их слов (ни рыба ни мясо, плясать под чужую дудку, подливать масла в огонь). У многих идиом этого типа есть омонимичные им сво-бодные словосочетания (прикусить язык, засучив рукава, выносить сор из избы, махнуть рукой);
  • фразеологические сочетания — это словосочетания, граммати-чески соответствующие нормам современного языка, но содержащие слова, которые могут использоваться только с очень ограниченным кругом слов (карие глаза, закадычный друг, кромешный мрак, поту-пить взор).

Иногда фразеологию понимают очень широко и в её состав вклю-чают пословицы, поговорки, крылатые фразы.

Фразеологизмы

Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrasis – оборот речи, logos – учение). Их называют также "устойчивыми сочетаниями", "фразеологическими единицами". Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной. Выразительные возможности фразеологизмов наиболее полно и ярко раскрываются в произведениях художественной литературы и публицистики.

Например:

"Твой отец добрый малый, - промолвил Базаров, - но он человек отставной, его песенка спета ".(Тургенев И.С. "Отцы и дети".)

"О! да этот будет со временем добрый полковник! – говорил старый Тарас. – Ей-ей, будет добрый полковник, да еще такой, что батька за пояс заткнет!" (Гоголь Н.В. "Тарас Бульба".)

Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой и так далее. Так, выражение бить баклуши (бездельничать) возникло на основе прямого значения "раскалывать чурбан на баклуши для изготовления из них ложек, поварешек и так далее", то есть делать очень несложное, нетрудное дело.

С учетом происхождения фразеологизмы делятся на:

а) исконно русские (их подавляющее большинство), возникшие преимущественно в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, мясить грязь, расправлять крылья и другие;

б) заимствованные из старословянского языка (их сравнительно немного): ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и подобные;

в) возникшие вследствие метафоризации устойчивых словосочетаний терминологического характера, как, например: удельный вес (значение), сгущать краски (сильно преувеличивать) и так далее;

г) составные бытовые наименования, не принадлежащие к какой-либо строго определенной терминологической системе: бабье лето, козья ножка и другие;

д) крылатые слова и выражения, относящиеся к греко-римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала), библеизмы (манна небесная, умывать руки);

е) пришедшие из других языков: смотреть сквозь пальцы (из немецкого), не в своей тарелке (из французского).

Фразеологизмы – яркие и выразительные средства языка. Они часто встречаются в речи. Например: "Вот выдержишь экзамены и будешь вольный казак" (свободен). (А. Куприн.) "Егор хоть и спорщик, но мокрая курица (размазня). Тележного скрипу боится".(М. Алексеев.)

Фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Сравните: на краю света (земли) – далеко; намылить шею – проучить, наказать; пешком ходит под стол – маленький; зуб на зуб не попадает – замерз; зарубить на носу – запомнить; как в воду глядеть – предвидеть и так далее.

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы. Фразеологизмы-синонимы: два сапога пара, одного поля ягода (один другого не лучше); перековать мечи на орала, вложить меч в ножны (закончить войну, распрю) и другие. Фразеологизмы-антонимы: засучив рукава – спустя рукава, заварить кашу – расхлебывать кашу, тяжел на подъем – легок на подъем и другие.

Фразеологизмы наряду со словами служат строительным материалом предложения и обладают существенными признаками.

Устойчивость – это мера, степень слитности, смысловой нерасторжимости всех составных частей фразеологизма. Чем устойчивее в этом отношении фразеологизм, тем в большей степени составные части его теряют ранее присущие им общепринятые значения. Например: носить решетом воду – бесцельно и безрезультатно трудиться. Здесь все компоненты фразеологизма потеряли собственное лексическое значение и служат для выражения фразеологического значения в целом.

Воспроизводимость – регулярная повторяемость, возобновляемость фразеологических оборотов в речи. Например, воспроизводятся такие фразеологизмы, как выжимать сок, не за горами, руки не доходят и так далее.

Фразеологические обороты почти непереводимы на другой язык, так как они имеют целостное значение, а составляющие фразеологизм слова как бы теряют собственное значение. Например: кровь с молоком – крепкого здоровья (человек); детский лепет – говорить наивное, примитивное, необоснованное, несерьезное; ждать у моря погоды – пассивно ожидать чего-либо, бездействовать (обычно вынужденно).

Незамкнутость структуры фразеологизма проявляется в том, что он обычно всем своим составом, как одно неделимое целое, сочетается в речи со знаменательными словами (словом), которые его окружают.

Фразеолотизм выполняет роль одного члена предложения:"Отделкой, чистотой ларец в глаза кидался"(выделялся, отличался).(И.Крылов.) Ребята работали засучив рукава (хорошо, прилежно).

Для того, чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, нужно хорошо знать их значение, стилистические свойства. Здесь может потребоваться справочник, словарь. Например, Школьный фразеологический словарь русского языка под редакцией Жукова В.П. и Жукова А.В., предназначенный главным образом для учащихся старших классов. Здесь приведены фразеологизмы, используемые в современном русском языке. Авторы раскрывают значение фразеологизмов, показывают, как следует использовать их в речи, дают стилистическую характеристику каждого фразеологического оборота, в отдельных случаях приводят исторические и этимологические справки, которые помогают понять смысловое содержание этих единиц языка.

Работа студентки I курса группы №…………………………...

Фразеологизмы Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrasis – оборот речи, logos – учение). Их называют также "устойчивыми сочетаниями", "фразеологическими единицами". Основн

Фразеологизмы – это интересно.

Русский язык богат фразеологизмами.

Источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (много снега – много хлеба); другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями (пусто, словно Мамай прошел); третьи вышли из песен, загадок, литературных произведений (страшнее кошки зверя нет)…

Щедрым источником происхождения многих фразеологизмов является профессиональная речь моряков, военных, портных, аптекарей, парикмахеров, пекарей, охотников, кузнецов, сапожников, деревообделочников, актеров, скорняков…

Речь рыбаков, моряков подарила нам, например, фразеологизмы:

Держать нос по ветру - э то выражение восходит к эпохе парусного флота и подразумевает именно нос корабля.

Его буквальный смысл – «следить за направлением ветра», «смотреть, откуда ветер дует».

Отсюда и переносный смысл – «приспосабливаться к обстоятельствам».

Красная нить . Когда какая-нибудь одна мысль или одно настроение пронизывает речь оратора или литературное произведение, говорят: «Эта мысль у него проходит красной нитью». Почему красной, а не желтой или зеленой? Это выражение пришло в речь от английских моряков. С 1776 г. во все канаты английского военного флота во всю их длину начали вплетать на фабриках красную нить. Это делалось для того, чтобы предотвратить хищение. Теперь, какой бы малый кусок от каната ни был бы отрезан, всегда можно было узнать: он флотский.

Семь футов под килем употребляют в значении - пожелание удачи. Первоначально - в языке моряков - это пожелание, чтобы корабль не сел на мель.

Из речи охотников пришли фразеологизмы:

Лезть на рожон - предпринимать действия, заведомо обреченные на провал, нарываться на неприятности. Рожон – заостренный с одного конца кол, с которым ходили на медведя. Зверь погибал, напоровшись на рожон.

Ни пуха, ни пер а - пожелание удачи. Так желали охотникам в старину, чтобы усыпить бдительность лесных духов.

Из речи военных употребляем фразеологизмы:

Ошеломить - удивить, поразить.

Если воина в бою ударяли по шелому (шлему) так, что он терял сознание, это и называлось ошеломить.

Тихой сапой - тайно сделать неприятное другому.

При осаде крепостей рыли траншеи и ходы, которые назывались сапой. Вырытую землю скрытно и бесшумно выносили. Корень сап сохранился в словах сапер и саперный.

Зеленая улица – это прямая, свободная дорога, беспрепятственная возможность реализации своих задумок. Лет сто назад это выражение вызывало у всех ужас: зеленой улицей называли тогда две шеренги солдат, каждый из которых был вооружен палкой, точнее, гибким прутом, шпицрутеном. По такой улице прогоняли или протаскивали несчастных осужденных. С обеих сторон сыпались жестокие удары, и нередко в конце этой страшной улицы человек умирал.

Из речи деревообделочников пришли фразеологизмы:

Бить баклуши - бездельничать. На Руси кололи чурки (били баклуши) на заготовки для ложек подмастерья, так как эта работа считалась пустячной.

Разделать под орех - раскритиковать. В старые времена был иной смысл: сделать хорошо. Изготовление мебели под ореховое дерево требовало отличного знания дела.

Из речи сапожников пришел фразеологизм:

Холодный сапожник - человек, относящийся к делу без души. В старину сапожники, работающие под открытым небом, назывались холодными, они были менее «престижны». Слово холодный имело значение «отличающийся бесстрастием», а слово сапожник обозначало неумелого человека.

Из речи аптекарей употребляем фразеологизмы:

Позолотить пилюлю - расписать привлекательно; безобидность неприятного. Аптекари покрывали пилюли сладким веществом золотистого цвета.

Проглотить пилюлю - испытать неприятность, услышать горькую истину.

Из речи портных пришли фразеологизмы:

Мастер на все руки - человек, который многое умеет. Так назывались перчаточники, умевшие сшить перчатки на любую руку.

Тянуть канитель - человек, который многое умеет. Канителью называлась металлическая нить, которую медленно вытягивали из раскалённой проволоки, чтобы вышивать.

Из речи музыкантов возникло выражение играть первую скрипку .

Ведущую роль в оркестре играла первая скрипка. Теперь употребляется в переносном значении «быть руководящим, самым влиятельным лицом при исполнении какого-либо дела».

Из речи пекарей пришел фразеологизм:

С боку припека – все случайное, постороннее, приставшее к чему – либо извне. У пекарей припека – пригоревшие кусочки теста, прилипающие снаружи к разным хлебным изделиям, то есть нечто ненужное, излишнее.

В речи кустарей употреблялось выражение попасть впросак . Они ручным способом выделывали верёвки, канаты. Приспособление для изготовления верёвок называлось просаком. Оно представляло собой прядильный стан с туго натянутыми жгутами. Вращающееся колесо перекручивало их. По недосмотру или неосторожности работающих эти жгуты могли захватить край одежды или волосы человека. Это нередко приводило к несчастным случаям.

Выражение означало «быть захваченным жгутами прядильного станка». Теперь в разговорной речи употребляется в переносном значении: попасть впросак по своей оплошности или недосмотру в неудобное или неприятное положение.

Выражение лясы точить возникло от старинной работы - изготовления балясин: точёных столбиков для перил. Балясником назывался токарь, изготовляющий балясины (в переносном смысле - шутник, забавник, балагур). Балясное ремесло считалось весёлым и легким. Оно давало мастеру возможность петь, шутить, болтать с окружающими. Теперь это выражение употребляется иносказательно: «болтать пустяки, заниматься несерьёзным разговором».

Фразеологизмы – живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться. Они украшают нашу речь, делают ее выразительной, образной. Чем богаче словарный запас, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли.

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.