Экстралингвистические факторы. Лингвистические и экстралингвистические факторы публичной речи Языка лингвистические и экстралингвистические факторы


Экстралингвистические факторы, условия, в которых используется язык, влияют на отбор речевых средств, вероятность употребления тех или иных лексем, грамматических форм и конструкций, т.е. формируют систему функциональных стилей.

Язык, являясь социальным явлением, обслуживает различные сферы человеческой деятельности и, естественно, в различных сферах он функционирует по-разному. Функционирование языка зависит от:формы общения (устная/письменная),условий общения (официальное/неофициальное/контактное),типа работы сознания (обобщающее – познавательное, позновательно-оценивающее, информационно-эмоциональное и т.д.).

Одним из важнейших экстралингвистических факторов, влияющих на использование языка, является сфера общения: сфера официально-деловой документации (сфера правового регулирования жизни общества), сфера науки и обучения, сфера словесного искусства, сфера общественно-политическая и сфера обиходно-бытовая.

Академик В. В. Виноградов наряду со сферой общения в качестве определяющего функциональный стиль фактора выделял и функции коммуникации: общение, сообщение, и воздействие. Функциональные стили выделяются и конституируются именно на этой экстралингвистической базе.Экстралингвистические, или внелингвистические, стилеобразующие факторы функциональных стилей – это те явления внеязыковой действительности, в которых протекает речевое общение и под влиянием которых происходит отбор и организация языковых средств, т.е. речь приобретает свои стилевые характеристики. Употребление языка говорящими происходит не в вакууме, а в определенном невербальном контексте речевого акта, факторы которого, как и свойства языковой личности, влияют на стиль речи. Эти факторы весьма разнообразны. Для образования функц. стилей особенно важны так называемые базовые (или первичные) факторы.Основные специфические стилевые черты функц. стилей формируются под влиянием таких Э. с. ф., как сфера общения, связанная с тем или иным видом деятельности, соотносительным с формой сознания (наука, искусство, политика, право, религия, обиходное сознание в бытовой сфере); форма мышления (логико-понятийное, образное, деонтическое и т.д.), цель общения – основная (в отличие от индивидуальной интенции конкретного речевого акта), обусловленная назначением в социуме указанных видов деятельности; тип содержания (различающийся обычно в разных сферах общения); функции языка (коммуникативная, эстетическая, экспрессивная, фатическая и др.); типовая (базовая) ситуация общения (официальная/неофициальная). Другие (условно – вторичные) факторы определяют стилевые черты, хотя и характерные для того или иного функц. стиля, но не сущностные и потому встречающиеся в других стилях (обычно с модификацией), но, главное, формирующие черты не макростиля, а более частных разновидностей (подстилевых, жанровых и т.д.). Это – условия общения и формы речи, не связанные непосредственно с назначением самой формы сознания и соответствующего вида деятельности, а с реализацией дополнительных задач общения в какой-либо более конкретной разновидности деятельности, условиями ее "протекания", учетом своеобразия аудитории; кроме того – межличностным или массовым видом общения, непосредственным или опосредованным; устной или письменной формой речи, подготовленной/неподготовленной (спонтанной); монологической/диалогической; конкретной ситуацией общения; родом литературы; спецификой жанра; взаимоотношениями говорящих; их социальной ролью; индивидуальными интенциями говорящего (вплоть до проявления в речи стиля его мышления) и др.

Эти факторы обусловливают стилевые особенности речи, как бы накладываемые на основную, макростилевую специфику, иначе – обнаруживающие более конкретные особенности речи (напр., черты научно-популярного подстиля в сфере науч. речи, как бы добавляемые к последней и несколько ее трансформирующие; или жанра: статья – обзор – рецензия и т.д.). Базовые факторы и соответствующие им стилевые черты являются инвариантными. Тем самым в речи (тексте) налицо как бы иерархия стилевых черт, составляющая единство: вторичные факторы и стилевые черты характеризуют внутреннюю дифференциацию каждого функц. стиля на подстили, жанры и т.д. (см. Классификация и внутренняя дифференциация функциональных стилей). Однако они взаимосвязаны с первичными.

Сложнее обстоит дело с определением базовых факторов разг. речи (разг.-обиходного функц. стиля – см.), относительно чего существуют различные точки зрения. Но скорее всего здесь базовыми следует признать факторы официальности/неофициальности, непосредственности/опосредованности, подготовленности/неподготовленности общения, которые вместе с целеполаганием определяют тип работы сознания в этой сфере. Для некоторых функц. стилей, напр. газетно-публицистического, существенными оказываются условия общения (так, краткость сроков создания газетных текстов определяет переход экспрессивных средств в стандартные).

Изучению экстралингвистических факторов общения, их влияния на характер речи и ее стилевое своеобразие способствовало не только развитие функц. стилистики, но и социолингвистики, психолингвистики, лингвосоциопсихологии, теории речевых актов, прагматики. При этом, очевидно, целесообразно различать, с одной стороны факторы (и их влияние на речь), которые осознанно реализуются говорящим в процессе порождения речи (написание науч. труда или газетной статьи и т.д.), и, с другой – факторы, не зависящие от желаний говорящего (напр., пол, возраст). Именно первые связаны с понятием стиля, в частности функц. стиля (как явления осознанного).

При определении функц. стилей и их классификации первостепенное значение имеет опора на вид деятельности, соответствующий той или иной форме общественного сознания, так как номинация "сфера общения" широка и неопределенна. На ее основе В.А. Аврорин выделяет 12 сфер общения, а Ю.М. Скребнев вообще считает, что их бесконечное множество. Между тем именно соотнесение в стилистике сферы общения с указанным экстрафактором позволило определить пять интуитивно осознаваемых функц. стилей (обычно изучаемых в стилистиках разных стран): научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный и закономерно к ним присоединяемый религиозный.

2. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного английского языка

2.1 Экстралингвистические причины пополнения состава английского языка

Сложность значения слова, обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов - денотата, концепта и формы - делает возможным соотнесение одного наименования с несколькими денотатами. Суть переосмысления значения слова заключается в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если их концепты в чем-то сходны. При этом слово продолжает существовать в своем исходном виде. На развитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковые изменения в жизни общества. И те, и другие можно рассматривать как в диахронии, так и в синхронии; однако, учитывая, что момент вхождения в язык измененного значения редко бывает зафиксирован точно, а сам процесс переосмысления идет в языке практически непрерывно, мы не будем отделять один план от другого, отметив лишь, что изменения значения слова обусловливаются различными потребностями языкового общества . Условно их можно разделить на две группы - экстралингвистические (события, происходящие в жизни языковой общности) и лингвистические (связанные с процессами, происходящими внутри системы языка). Некоторыми лингвистами особо отмечается еще так называемая «экспрессивная потребность», т. е. стремление придать какому-либо наименованию большую образность. Еще раз отметим условность и приблизительность такого разделения, так как переосмысление значения отражает сложные когнитивные процессы, в которых также тесно переплетены внешние и внутренние факторы, влияющие на познание действительности и опредмечивание сформированных понятий.

Прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата - предмета или понятия. Так, с развитием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент, называющий новый предмет, - bar of soft iron forming center of electro-magnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (см., например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).

Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины, передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle or matter). Изменение понятия об объекте исследования привело также и к изменению значения слова probe, первоначально - «surgical instrument for exploring wound», позднее - «an instrument for exploring outer space (lunar probe)».

Еще одна причина изменения значения слова - изменение самого денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогда как первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола. Ручная мельница, mill, с развитием промышленности превратилась в фабричное здание (building fitted with machinery), повлияв на значение слова. Hospice (house of rest for travellers, esp. one kept by religious order), изменив свою функцию, становится местом, где заканчивают свой жизненный путь безнадежно больные .

Среди экстралингвистических причин изменения значения слова особо надо выделить так называемые эвфемистические замены. Эвфемизмом (греч. ео - «красиво», phemo - «говорю») принято называть более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам. Так, вместо слова cancer, rumour предпочтительнее говорить growth; вместо fatal - inoperable и т. д. Большое количество эвфемизмов употребляется, в частности, для обозначения смерти: pass away, perish, join the better, kick the bucket, go to green pastures, etc. Как легко заметить, эвфемизация затрагивает все стилистические уровни речи и не сводится к подбору синонимической лексической единицы. В избранных для этих целей словах появляется новый компонент значения: pass away - не только переместиться в пространстве, но и сменить физическое состояние; the better - не только оценка качества кого-либо, но и указание на то, что они мертвы; и т. д. Эвфемизация часто используется журналистами для смягчения эффекта, оказываемого на читателя некоторыми событиями политического, социального или коммерческого характера. В этой связи нельзя не упомянуть весьма распространенное в последнее время понятие «политическая корректность» (political correctness). Восходя, по предположению некоторых исследователей, к выражению correct thinking, введенному в обиход Мао Дзедуном, словосочетание с начала 80-х гг. обозначает «правильное», т. е. «отражающее господствующее мнение», обозначение чего-либо. «Политически корректные» обозначения требуются обычно в тех случаях, когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. Весьма популярна замена слова crisis эвфемизмом depression, слова starvation - undernourishment, unemployed - redundant, salary cuts - adjustment, secondhand - pre-owned, etc. Заметим кстати, что злоупотребление эвфемизмами вызывает критику со стороны самих читателей: «Government spokesmen talk about REDEPLOYMENT of American troops; they mean WITHDRAWAL. When sociologists refer to BLACKS LIVING IN SLUMS they are likely to mumble something about NON-WHITES IN A CULTURALLY DEPRIVED ENVIRONMENT» («Tune»).

2.2 Лингвистические причины изменения значения слова

В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в узкую стилистическую сферу поэтизмов . Аналогичными примерами являются синонимические пары valley/dale и people/folk с более ограниченным применением последнего, исконного компонента. Борьба синонимов может привести и к более значительным изменениям в семантической структуре слова, как это произошло, например, с глаголом starve, в древнеанглийский период имевшим значение «умирать». Под давлением синонима die его значение сначала сузилось до «умирать от голода», а затем и вообще изменилось (совр. англ. - «голодать»). Выше приводился пример ложной этимологизации слова reindeer, в котором второй элемент в древнеанглийский период значил «животное». Под влиянием французского заимствования animal значение исконного слова сузилось до обозначения одного из видов животного, оленя.

Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация - оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Аналогичное явление наблюдается и в русском языке (ср. Рабочий (рабочий человек) пришел в столовую (столовую залу, комнату)). Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engine и т. д. Как видно из примеров, в результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою частеречную принадлежность.

Очень похожий процесс происходит и тогда, когда значение слова меняется под влиянием устойчивого сочетания, фразеологической единицы (ФЕ). Выделяясь из такой единицы, слово как бы уносит на себе следы фразеологического значения. Так, в слове brick значение tactless появляется под влиянием фразеологического оборота to drop a brick - to say or do smth tactless; слово chaff (outer part of grain, removed before the grain is used as food) приобретает значение «easy trick» в поговорке An old bird isn"t caught with chaff. Подобные изменения значения не всегда регистрируются словарями, поскольку их связь с ФЕ слишком жесткая и актуализация значения происходит в достаточно узком контексте. Безусловно, однако, что изменения в общем объеме значения слова под влиянием указанных причин достаточно регулярны .

Особое место среди лингвистических причин изменения значения слова занимает сдвиг значения на основе переноса наименования. Возможность такого переноса кроется в самой сути значения слова, а именно в гибкой связи между такими его компонентами, как понятие и форма. При наличии разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей - импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса. Рассмотрим их подробнее.

К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и изменения значения лексической единицы.

Метонимический перенос (метонимия - «переименование») предпо-лагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денота-тами, находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть отношения пространственные; в этом случае наименование места относится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall - government; British Government (policy); kettle (The kettle is boiling) и т. д.

Разновидностью метонимии является синекдоха («со-подразумевание»), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д. Обычно различают два направления действия синекдохи - использование наименования части вместо целого (pars pro toto) и использование наименования целого вместо части (totum pars parte), что встречается гораздо реже (lunch - meal taken > (packet lunch) food for the meal).

К импликационному типу переноса значения относится и конверсия, отражающая взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).

Квалификационный тип переноса основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос. Стоит еще раз напомнить, что имеются в виду не стилистические приемы, действие которых ограничено рамками определенного текста, а процесс развития значения слова в системе языка.

Метафора (букв, «перенесение») представляет собой объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:

1. Structure carrying a road across a river, etc.

2. Platform over and across the deck of a ship.

3. Upper bony part of a nose .

4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head .

Синэстезия («со-чувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:

soft music, voice, whispers - quiet, pleasant to hear, tender;

soft surface, ground, velvet - smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.

Более сложный пример синэстезии - переносные значения sharp:

sharp voice, sound - piercing, going deep into or through;

sharp feelings, pain, flavour - producing a physical sensation like cutting or piercing;

sharp mind, intelligence - acute, keen, deep.

Все эти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting), как в выражении sharp knife - with a fine cutting edge, not blunt. Интересно, что в комплекс переносных значений прилагательного sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer, practice). Здесь прослеживается связь с другим компонентом прямого значения - качество орудия, способного причинить вред или боль. Но характер переноса меняется, указывая не на со-чувствование, а на общность функции денотатов.

Функциональный перенос значения основан именно на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины, что отразилось в общем их названии, caterpillar. Зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ словом - lungs (of a town). На примере прилагательного sharp было видно, что функциональный перенос может сосуществовать с метафорическим в объеме значения одного и того же слова. Часто бывает трудно разделить эти типы. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так и функции: one of the parts of an animal"s or a person"s body; support for (a body, a cover of a table, etc.). Функциональная общность объединяет значения слова stool-pigeon: a) pigeon used as a decoy; b) (fig) person acting as a decoy, e. g. one employed by the police to trap a criminal.

Все рассмотренные выше причины приводят к изменению значения слова. Согласно логической схеме, предложенной Г. Паулем еще в XIX в., изменение значения может проходить по нескольким направлениям: 1) расширение значения; 2) сужение значения; 3) смещение (сдвиг или перенос) значения. При расширении значения видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация. Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а измененное - как одно из составляющих его видовых. В современной лингвистической литературе чаще употребляется термин «специализация», введенный еще М. Бреалем, поскольку он точнее передает то, что происходит с исходным объемом понятия. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения) в отличие от первых двух типов не идут постепенно; как правило, подобный перенос осуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происходит при условии, что основание для переноса признается языковым большинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации.

Расширение значения слова чаще всего происходит при появлении нового денотата или изменении понятия об уже существующем предмете, действии или явлении. Набор сем изменяется, предметно-логическое (денотативное) значение охватывает больший круг референтов. Например, глагол to bootleg, первоначально образно описывающий контрабандный ввоз спиртного в Соединенные Штаты Америки во времена «сухого закона», расширил свое значение (sell alcoholic drinks illegally) до более общего (sell anything illegally). Здесь на изменение значения явно влияют внешние, экстралингвистические обстоятельства, отражающие изменения в бизнесе. Другой пример генерализации под влиянием внешних факторов - развитие значения существительного holiday. Первоначально д.-а. halig dajg - «a religious feast day», затем c.-a. holi day - church festival falling on a week day, современное слово обозначает более широкое понятие - day of rest from work .

Причина расширения значения может быть и лингвистической. Так, борьба синонимов season и spring привела к расширению значения season от «part of the year between winter and summer» до «any part of the year».

Одни и те же причины могут приводить к разным результатам. В частности, та же борьба синонимов может закончиться сужением значения одного из них, как это произошло с существительным affection (первоначально - any feeling, в результате разделения «сфер влияния» с существительным feeling - feeling of love) или hound (первоначально - any dog, позднее - a certain kind of dog). Сужение значения слова возможно и по экстралинтвистической причине, например при использовании слов общелитературной лексики в терминологическом пласте. Это отчетливо видно на примере слова atom, рассмотренного выше.

Сдвиг, или смещение, значения наблюдается по большей части при переносе значения с одного денотата на другой: beauty - 1) quality; 2) а person of this quality (результат конверсии). Аналогичное изменение находим в языковых метафорах, синекдохе, метонимических переносах и результатах синэстезии. При сдвиге объем значения остается прежним, но соотносится с иным количеством денотатов. Причины сдвига также могут быть неязыковыми. Изменения понятия о чем-либо или появление новых денотатов может привести к сдвигу значения, как это произошло, например, со словом caterpillar, рассмотренным в предыдущем параграфе. Смещение значения может также сопровождаться его сужением или расширением. Например, д.-a. gebed («prayer») с помощью метонимического переноса приобрело в современный английский период значение bead (for counting prayers), развившее к современному периоду суженное значение «small ball of wood, glass, etc with a hole through it, for threading with others on a string or wire».

Другим, оценочным результатом изменения значения может быть его ухудшение или улучшение. В первом случае нейтральное обозначение, например, социального статуса в слове villain (feudal serf, farm-servant) под влиянием общественного мнения ухудшилось до оценочного (person guilty or capable of great wickedness, scoundrel). Другой пример - появление отрицательной оценочности в слове boor. Первоначально это германское слово обозначало только крестьянина (a peasant, farmer). Уже к началу ранненовоанглийского периода оно употребляется в значении «illiterate, dull or insensitive peasant», а в современном словаре находим определение boor как «a rude, ill-mannered person». Противоположный результат развития значения наблюдаем в словах urbane (первоначально то же, что совр. urban - living or situated in town, затем - courteous, elegant, or refined in manner), marshal (servant looking after horses - general officer of highest rank), nice (д.-a. - foolish, c.-a. - pleasant), etc. Любопытно сопоставить разнонаправленные процессы в развитии семантики слов boy и knave.

Knave, д.-а. cnafa, c.-a. knave - исконно английское слово, имевшее первоначально оценочно нейтральное значение «a male infant, a boy, or youth» (ср. совр. нем. Knabe с этим значением). Параллельно развивалось значение «a boy or lad employed as servant», «a stable boy, groom; a cook"s servant» и соответственно «a man low in rank or position». К концу средне-английского периода преобладающим становится именно это последнее значение, которое довольно скоро приводит под влиянием социальных отношений к появлению и закреплению в языке значения «rogue, unprincipled man». Следы первоначального значения сохраняются только в употреблении слова knave для именования игральной карты. Таким образом, мы наблюдаем явное ухудшение значения в слове knave.

Похожий процесс, но с противоположным результатом виден в семантической истории слова boy.

В среднеанглийский период boi(e), как и knave, служит обозначением слуги (servant, person of low rank and position) и может употребляться в значении «a person lacking refinement, an ordinary fellow». Позднее, однако, слово boy теряет негативную оценку и в современном языке закрепляет только нейтральное значение «a youth, a male child». Очевидно, что здесь можно говорить об улучшении значения.

Таким образом, под влиянием причин как языкового, так и внеязыко-вого свойства значение может меняться и в количественном, и в качественном отношении.

У звукографического комплекса появляется связь с несколькими денотатами, в объеме значения слова накапливаются его варианты, что приводит к появлению многозначности (полисемии).

Правда, число говорящих только на ирландском увеличивается; этому способствует то, что ирландский является одним из двух равноправных государственных языков. Английский язык в США. Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI в., однако они не привели к возникновению постоянных поселений. Только в 1606 г. была создана колония Джеймстаун в южной части Северной Америки (...

Сперва происходило со стороны нормандского и пикардского диалектов французского языка, однако с раздвижением границ Анжуйской империи (1154-1189) Генриха II Плантагенета до Пиренеев активное влияние на английский язык стали оказывать и другие диалекты, особенно центральнофранцузский, или парижский диалект. С ростом власти парижской династии Капетингов центральнофранцузский диалект стал в Англии...

ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса, и...

Формула, правило minimum[‘mɪnɪməm]- минимум stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель superior- вышестоящий,высший,настоятель (монах) Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в...

В процессе общения вербальные и невербальные факторы речевого воздействия самым тесным образом взаимосвязаны, однако есть заметные различия в их роли на разных этапах общения.

Вербальное общение является полностью коммуникативным, т.к. люди пользуются языком, как средством кодирования информации. При вербальном общении, мы используем как фонологические средства кодирования информации (сегментные и суперсегментные фонетические единицы) так и грамматические средства (морфология и синтаксис). Экстралингвистические аспекты речи не закодированы, но содержат информацию о личности говорящего. Так, экстралингвистические аспекты речи являются информативными, но не коммуникативными.

Лингвистические факторы, влияющие на успешность речи прежде всего включают в себя интонацию. При помощи интонации мы передаем информацию, содержащуюся в нашем высказывании. Она состоит из основных свойствах звука: высота основного тона, громкость и темп. Некоторые ученые так же включают тембр (качество голоса) в свойства звука. Наиболее важные просодические средства предаются через высоту основного тона голоса и интонационную модель. Различные уровни интонационных шкал используются в определенной последовательности для выражения различных оттенков значений. Как правило, при помощи интонации мы можем привлечь внимание собеседника и сделать акцент на наиболее важных сторонах нашего высказывания, а так же регулировать речевое поведение. При помощи варьирования силы голоса, можно передавать различные оттенки значения высказыванию. Правильное ударение в словах является необходимым условием успешного овладения языком. Ударение служит показателем уровня культуры речи, и иностранцы, которые непроизвольно меняют ударение в слове, могут испытывать трудности с пониманием речи на слух. Изменение темпа речи так же важно для успешной коммуникации. Когда мы понижаем или ускоряем частоту произнесения слогов, слов и предложений, мы можем передавать несколько оттенков значений, например, когда мы говорим ускоренно, это свидетельствует о нашем возбуждении или нетерпении, а когда снижаем темп речи, это значит, что мы чем-то озадачены или хотим акцентировать внимание собеседника.

Экстралингвистические факторы, влияющие на успешность речи, включают в себя невербальные средства общения. Невербальные факторы коммуникации имеют наиболее важное значение при знакомстве людей друг с другом, при первом впечатлении и в процессе отнесения собеседника к какой-либо категории -- профессиональной, возрастной, интеллектуальной, социальной, к полу и др.

Когда мы общаемся друг с другом, мы постоянно передаем и получаем невербальные сигналы. Наш язык тела -- те жесты, которые мы передаем, то, как мы сидим, как быстро и громко говорим, как близко мы стоим, как мы устанавливаем зрительные контакты -- передает разные сигналы собеседнику. Эти сигналы мы можем передавать и во время общения. Даже когда мы молчим, мы все равно продолжаем общаться при помощи невербальных жестов. Часто, того чем мы говорим, и то, какие сигналы мы посылаем при помощи языка тела, -- это две совершенно разные вещи. Столкнувшись с этими разными сигналами, которые посылает нам наш собеседник, слушатель должен выбрать, верить ли ему в устное или невербальное послание, и в большинстве случаев, он выберет то сообщение, которое ему было послано при помощи языка тела, потому что это естественный, несознательный язык, который передает наши истинные чувства и намерения. То, как мы слушаем, смотрим, двигаемся и реагируем, говорит другому человеку, заинтересованы ли мы или нет, насколько внимательно мы слушаем и как мы относимся к говорящему. Когда наши невербальные сигналы совпадают со словами, которые мы говорим, увеличивается доверие и взаимосвязь между участниками коммуникации. Если язык тела противоречит нашим словам, то создается атмосфера напряженности, недоверия и смущения. Если мы хотим стать хорошим оратором, важно более внимательно относится не только к языку тела и невербальному поведению других людей, но и быть более внимательным к себе. Невербальное общение -- это быстро протекающий процесс, требующий полной концентрации и внимания. Когда мы думаем о том, что сказать в следующем предложении, мечтаем или думаем о чем-то другом, мы почти всегда пропускаем невербальные подсказки, которые посылают нам участники общения. Чтобы полностью понять, что происходит, нам нужно всегда оставаться в центре внимания.

Так же в процессе общения немалую роль играет наше эмоциональное реагирование. Эмоции и чувства, проявляемые партнерами посредством так называемых "невербальных", т.е. несловесных средств, являются своего рода индикаторами отношения партнеров друг к другу, к ситуации и содержанию общения и т.п. Поскольку понимание своих эмоций и эмоций других людей является основой успешного влияния на собственное поведение и поведение других людей, важно понимать сигналы невербального общения и уметь их правильно трактовать.

В заключении, мы должны заметить, что и лингвистические и экстралингвистические факторы, одинаково влияют на эффективность нашей речи. Эффективность общения определяется не только степенью понимания слов собеседника, но и умением правильно оценить поведение участников общения, их мимику, жесты, движения, позу, направленность взгляда, т.е. понять язык невербального общения.

Словарь социолингвистических терминов

Экстралингвистические факторы

(Социальные факторы )

Параметры социальной (внеязыковой) действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и более частного характера. Глобальное действие Э.ф. ведет к изменениям, затрагивающим всю или значительною часть языковой подсистемы. Такие события, как принятие решений о создании письменности для ранее бесписьменного языка, законодательная и материальная поддержка функционирования языка в определенных сферах, обусловливают возникновение новых форм существования данного языка (литературный язык), возникновение новых функциональных стилей, сопровождающихся изменениями в лексике (пополнение словаря, развитие семантической структуры слов, изменения валентности слов и др.), в синтаксисе, стилистике. Примером воздействия более частных Э.ф. является развитие новых жанров, стилистических направлений в литературе, обусловливающих возникновение новых единиц в терминологии литературоведения (концептуалисты, маньеризм). К Э.ф. относятся демографические параметры (численность населения, говорящего на том или ином языке, способ расселения, возрастная дифференциация носителей языка и др.), социальная структура общества, культурно-языковые особенности (наличие письменных традиций, культурно обусловленные языковые контакты) и др. Исследование соотношений между элементами социальной, внеязыковой действительности (Э.ф.) и элементами языка является задачей социолингвистического коррелятивного анализа.

внутренние факторы развития языка

См. также: (развития языка),

Как известно, произношение - это разнородное явление, которое может изменяться под влиянием множества факторов. Данные факторы лежат вне системы лингвистических факторов, поэтому считается более уместным называть их экстралингвистическими факторами. Так что же представляют собой данные факторы?

Прежде всего, стоит отметить, что эти факторы формируют экстралингвистическую ситуацию, которая, в свою очередь, определяет выбор языковых, а именно фонетических средств.

Экстралингвистическая ситуация может быть описана с помощью трех ее компонентов, которые представляют собой цель, участников и обстановку . Эти компоненты отличают ситуацию как контекст, в рамках которого происходит взаимодействие.

В первую очередь, экстралингвистическая ситуация связана с целью коммуникации. Цель может быть описана как, мотор, который устанавливает шасси для идущих вместе обстановки и участников, она взаимосвязана с другими двумя компонентами крайне запутанным способом. Цель предписывает действия участников в отношении конкретной ситуации. Такие цели могут быть рассмотрены в свете общих видов деятельности, а также в свете вида деятельности и конкретного содержания вместе.

На сегодняшний день существует значительное количество общих видов деятельности, например: работа, преподавание, обучение, проведение встречи, общение, игра и т.д. Данные виды деятельности признаны обществом в качестве единиц взаимодействия, которые могут быть идентифицированы. Следует отметить, что вид деятельности не определяет напрямую цель в ситуации. Он только задает ряд возможных целей, на которые участники будут ориентироваться во время деятельности. Определение цели требует уточнения содержания на более детальном уровне, чем только лишь по виду деятельности. Это и называется конкретное содержание или тема. Более того, конкретное содержание, в большей степени, будет влиять на выбор лексических средств, в то время как на произношение едва ли будет оказываться влияние.

Теперь следует обратиться к еще одному компоненту экстралингвистической ситуации, который представляет собой участников коммуникации. Речь изменяется вместе с участниками всевозможными способами. Это маркер различных характеристик каждого говорящего, так же как и отношений между участниками коммуникации.

Характеристики людей могут разделяться на те, которые описывают человека как особь, и на те, которые характеризуют человека как члена значимой социальной группы. Главными для изучения и понимая особенностей произношения участников коммуникации являются их социальные характеристики. Другими словами, то, как говорят люди, отображает их происхождение и жизненный опыт.

Например, возраст участников может ассоциироваться с ролью человека в семье и в социальной группе, с присваиванием авторитета и статуса и с приписыванием различных уровней компетенции. Речевое поведение человека не только несет информацию о его/ее возрасте, но и о возрасте слушателя. Таким образом, пожилые люди говорят, и с ними разговаривают другим образом, отличающимся от речевого поведения молодых людей. Например, пожилой человек обычно говорит высоким тоном голоса, а скорость речи медленнее. Люди в принципе используют высокие тона, говоря с более молодыми, в частности, с детьми.

Говоря об участниках, следует добавить еще одну характеристику, которую стоит учитывать. Данной характеристикой является эмоциональное состояние говорящего в момент произведения речи, которое скорее всего отражается в его/ее речи.

Последний компонент, который должен быть учтен, называется обстановка или окружение. Она определяется несколькими чертами. Первая из них это физическая нацеленность участников. Она в какой-то мере определяется деятельностью, в которую они вовлечены. Так, например, публичная речь и разговор наедине будут отличаться в фонетическом плане по многим показателям.

Обстановка может быть разложена на несколько аспектов: публичное - частное, неличное - личное, вежливое - невежливое, высококультурное - низко-культурное, и другие оценочные шкалы. В большинстве случаев, эти шкалы попадают под один двухполярный аспект - формальное - неформальное. Вид языка, приемлемый для формальной обстановки, отличается от того, который подходит для неформальной обстановки. Такая дифференциация подчиняется и является следствием универсальных принципов, поэтому «высшим» формам языка присущи определенные особенности, такие как совершенствование синтаксиса и лексики, фонологическая точность и ритмичность, в то время как, «низшие» формы языка обладают такими качествами, как эллипсис, повторение, высокая скорость и смазанность речи. Таким образом, произносительные черты можно считать маркерами обстановки или, по крайней мере, их позиции в отношении аспекта формальное - неформальное.

Безусловно, существует множество факторов, которые определяют вариации в использовании языка. В данном случае, имеются ввиду изменения в использовании фонетических средств. Основа для их понимания и описания связана с постоянными и окончательными чертами ситуативных обстоятельств языкового случая, являющимися существенными для фонетического анализа. Действительно, этой к проблеме было обращено достаточное количество внимания, и было получено множество сведений с помощью специальных исследований. Это позволяет выделить ряд факторов, которые приводят к фоностилистическим изменениям:

цель или задача коммуникации;

отношение говорящего;

форма коммуникации;

степень формальности;

степень спонтанности (или степень подготовленности или обращения устного текста к письменному)